فارسی‌زبان بودن،برخی مترجمان را متوهم کرد/لزوم آگاهی از موضوع اثر و تسلط به زبان مبدا+فیلم



تهران- ایرنا- مترجم مجموعه آثار «میراث لورین» با انتقاد از مترجمانی که بدون در نظر گرفتن ویژگی‌های زبان فارسی اثر خود را منتشر می‌کنند، گفت: بسیاری از افراد تصور کردند که چون به زبان انگلیسی تسلط دارند و فارسی هم زبان مادری‌شان است، می‌توانند دست به ترجمه بزنند.


منبع

درباره ی پشتیبان

مطلب پیشنهادی

یکی از آثار برگزیده دوسالانه سرامیک در سازمان حفاظت محیط زیست جانمایی شد

به گزارش روز سه‌شنبه ایرنا از روابط عمومی معاونت امورهنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *