به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی مجموعه داستان «یک تکه ابر» در گرامیداشت مقام پیامبر(ص) با حضور مجید قیصری نویسنده و گردآورنده مجموعه، عباس احمدوند استاد دانشگاه شهید بهشتی، ساجده اثنیعشری مترجم مجموعه و افشین شحنهتبار مدیر نشر بینالمللی شمعومه و علیمحمد مودب شاعر دوشنبه هشتم بهمن ۱۴۰۳ در مرکز فرهنگی شهرستان ادب برگزار شد.
در شرایطی که پیامبر(ص) دستخوش دعواهای سیاسی شده است ترجمه کتابی با موضوع او میتواند تصویر درستی از حضرت رسول(ص) ارائه کند
عباس احمدوند با اشاره به اینکه ترجمه انگلیسی کتاب را نخوانده است، گفت: اگر از منظر دینی به مساله نگاه کنیم، دینِ جهانی نیاز به تبلیغِ جهانی دارد، سابقه ترجمه قرآن به قرن دوازدهم برمیگردد. این روند ادامه پیدا میکند تا به کتاب «مساله محمد(ص)» میرسد. گاهی یک کتاب بیشتر از رایزنی فرهنگی میتواند تاثیر داشته باشد.
استاد دانشگاه شهید بهشتی با بیان اینکه ترجمه آثار مرتبط با پیامبر(ص) میتواند در ارائه تصویر درستی از او کمک کند، ادامه داد: در شرایطی که پیامبر(ص) دستخوش دعواهای سیاسی شده است و هرکس به نوعی به این موضوع نگاه میکند، چنین کاری اگر به خوبی ارائه شود، میتواند تصویر درستی از حضرت رسول(ص) ارائه کند.
او با اشاره به «یک تکه ابر» که برای عنوان کتاب انتخاب شده است، افزود: عنوان کتاب جالب است، محبت و دوستی و کیمیایی است که باید به دنبال آن برویم. من انتظار داشتم متن کتاب چیزی مانند سیره پیامبر(ص) باشد اما اینطور نبود.
پژوهشگر افزود: باید توجه داشت انتقال این موضوع به مخاطب انگلیسیزبان دشوار است، زیرا علاوه بر زبان، مساله فرهنگ هم مطرح است. فضا در برخی از داستانها برای من پررنگتر میشد، وقتی بخواهیم فرهنگ زندگی روزمره را منتقل کنیم مسائل بیشتری مد نظر قرار میگیرد. در برخی از داستانها فضا به شکلی بود که پیشفرض مردمی که خیابان پیروزی زندگی میکنند، فرض شده بود، در حالی که در جنتآباد چنین نیست. الان چنین فضایی در شهر حاکم نیست، در مواجهه با دین سوبسید میدهیم.
در روند ترجمه با نویسندگان در ارتباط بودم
ساجده اثنیعشری درباره کاربرد نام حضرت رسول(ص) برای مخاطبهای انگلیسی زبان، در داستانها بیان کرد: اسم پیامبر(ص) در برخی از داستانهای مجموعه به انگلیسی نوشته شده است، در بعضی داستانها رفتارهای پیرمرد مومن شبیه پیامبر(ص) است، اما از ایشان نامی در میان نیست.
مترجم مجموعه داستان «یک تکه ابر» با اشاره به اینکه در روند ترجمه با نویسندگان در ارتباط بوده است، افزود: این کار به نویسنده برای درک بهتر متن کمک میکند. از دید من که مترجم هستم، نتیجه متن روانی است که هرکس بخواند آن را متوجه میشود و اگر ابهام باشد به داستان ضربه نمیزند.
حدود ۸۰ درصد از کتابهای تالیفی قالیت ترجمه ندارند
افشین شحنهتبار با تاکید بر اینکه اینچنین کتابهایی در بیرون از ایران میتواند تاثیر بگذارد، افزود: بدون اینکه کسی متوجه شود. حدود ۸۰ درصد از کتابهایی که در ایران تالیف میشوند، هیچ کدام قابلیت ترجمه ندارند.
مدیر نشر بینالمللی شمعومه ادامه داد: فکر میکنم این کتاب با این ترجمه میتواند تاثیر خود را بر دنیای متشنج غرب بر دین اسلام بگذارد.
میخواستم داستان ابعاد بینالمللی داشته باشد
محمدعلی رکنی با تاکید بر اینکه در نظر داشت تا داستانی درباره پیامبر(ص) بنویسد که پیش از آن نوشته نشده باشد، گفت: طرح داستان را داشتم و خواستم تا داستان امروزی درباره پیامبر بنویسیم و چیزی نباشد که جنس بهتر آن پیش از این نوشته شده باشد، همچنین میخواستیم داستانی باشد که بتواند ابعاد بینالمللی داشته باشد.
نویسنده یکی از داستانهای مجموعه «یک تکه ابر» افزود: تالیف و ترجمه این مجموعه این قدم اول است، باید بازخورد مخاطب دیگر کشورها بررسی شود و نسبت به آن تصمیمگیری شود. به عنوان نویسنده ناامید از فضای بینالمللی، تمام تلاش خود به نیت پیامبر(ص) انجام دادم.
علیمحمد مودب شاعر در پایان این آیین با اشاره به اینکه در هر خانه باید چند کتاب خوب درباره پیامبر(ص) باشد، گفت: اهالی قلم اهل بیانیه نیستند و اقداماتی از جنس تالیف کتاب انجام میدهند.
منبع